首页

当前位置是: 首页 -> 校园动态 -> 正文

外国语学院举行许渊冲翻译美学交流会

编辑:管理员
发布时间:2018-05-10
浏览次数:

  

  

    201859日下午2点至3点,外国语学院在六号楼辅楼211会议室举行了关于翻译家许渊冲先生翻译美学的讨论交流会。交流会由喻旭东老师主持,英语和商务英语专业大三学生参会,付耀辉老师点评。本次交流重点围绕许渊冲“三美”、“三化”“三之”和“优势竞赛论”理论,同学们的发言不时引起阵阵掌声。本次活动作为外国语学院“翻译理论学术竞赛”的后续活动,一经喻旭东老师的提议,立即得到了同学们的热烈响应,大家会前完善各自的展示材料和讲稿,还有人早早地就来到了会场和老师交谈。

 

 

 

 

 

 

翻译是融汇中西的桥梁,起到的是交流文化和思想的作用,许渊冲的“三美”是中国古典诗歌翻译的重要理论。交流中大家就《江雪》的其中一句翻译进行了探讨:From hill to hill no bird in flight; from path to path no man in sight.”短短两句,就运用了头韵、尾韵、对仗等修辞,同时也具备意境上的空灵感,仿佛眼前就看到一个老翁,一艘小船,一副如诗如画的江景画,让人回味无穷。当讨论到国内有学者质疑许渊冲过于注重诗歌的音与形时,付耀辉老师谈了他的看法,只有具备了音美和形美才更能传达出诗歌的意蕴风采,许渊冲的翻译更多的是适应中国人的审美习惯,正如中国传统山水画一般,留白意蕴那才是核心。

 

  

 

“融通中外,分类卓越”是外国语学院的办学理念,本次恰逢契机让同学们参与到学术研讨中来,融通古今中外,分享所学与未知。课上学习,课外交流,其乐无穷。最后同学们纷纷表示希望能像许老先生那样笔耕不辍,不断超越自我。